翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/01 13:31:23
We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.
我々はまさにマーケットプレースの両サイドに貢献している。個人オーナーや不動産代理店にはいくつかの問題がある。その多くは物件のDNAを再発明したいと考えている。長期のテナントが見つかるまでの間だけ一時的に物件を貸したいという者もいる。ブランドに対するのと同様に、オーナーと代理店に柔軟性をもたらしているのである。
関連サービスについてはどうか。店舗の企画(デザイン、プロモーションなど)を支援しているか?
まだできていない。我々はまだ非常に小さなチームだが、もしエージェント業も手がけるよう事業拡張し、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつけるようになれば、PopUp Immoを中心とするエコシステムを創ることができると考える。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/