翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/01 15:28:37

英語

The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.

日本語

「私がファイナリストになったという事実は非常に驚きでした。他にも本当に素晴らしいプロジェクトがいくつもありましたから。私にとってはあの場に居られたことが最終選考みたいなものでした。ヨーロッパの企業で唯一ファイナリストに選ばれた事と、その後あんなにも多くのフィードバックを得られた事が我々にとっては成功でした。実感したのは、我々は本当に人を惹きつけるストーリーをこの市場で提供してきたし、そしてそれは独特な視点だ、ということです。

「先月アジアを訪れた際に香港へも旅行なさいましたね。日本や他のアジアの市場についてはどうお考えでしょうか?」

「まず日本から始めようと考えています。非常に独特ですし、PopUp Immoにとって魅力的な特徴をいくつも持っているんです。日本の消費者の購買力はとても高いですしね」。

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/04 14:01:12

良い訳だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/