Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/01 13:17:03

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

日本語

他の利点として、当初予期してはいなかったが、パリの特定地域の活性化がある。ブランドが店舗を借り、コミュニケーションと実際の営業で成功すると、その地域の人気があがるのである。例えば、昨年12月に小規模の男性用アクセサリーのブランドが10社共同でサンティエ地区の小路で店舗を借り、プロモーション攻勢をかけ、12月の間の営業が成功すると、いまや様々なブランドがその店舗を借りたがっているのである。
物件のオーナーにどう連絡してPopUp Immoのプラットフォームに参加して貰っていると思いますか?
いまやオーナーさん達が我々にコンタクトしてくるのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/