Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/05/28 03:53:51

英語

Lesson 2: Most VCs take firm control of decision-making in the companies they fund, which can lead the founders down the wrong path — i.e. away from, rather than toward, their original vision. This is what Byttow indicated had happened in his announcement that he would be shutting down the company he had cofounded.

日本語

教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を停止することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/02 19:56:01

元の翻訳
教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を停止することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。

修正後
教訓2:多くのベンチャーキャピタルは、資金を出した会社において意思決定を管理し、それが創始者に間違った方向を選ばせる。すなわち、当初の構想に向かうというよりも、むしろ離れてしまう。これは、共同設立した会社を閉鎖することにしたという発表の中でByttow氏が示したことだ。

良いと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Question6~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/