Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/27 23:30:57

英語

Takeaways

We can learn several lessons from the rise and fall of Secret:

Lesson 1: When it comes to investing, there is no crystal ball. As a rule, venture capital firms have followed their unwritten rule of “investing within” — or throwing money at an entrepreneur based on a known connection to the firm — and that unwritten rule has become a tradition. Clearly, Secret has proven the traditional method wrong.

日本語

ポイント 

私たちはSecret 社の興亡からいくつかの教訓を得ることができる。
教訓その1:投資について言えば、完全な予測は不可能。一般的に、ベンチャーキャピタル会社は「内部投資」という不文律
に従っているか、または会社との繋がりを考慮したうえで、関係する起業家に投資する。そしてその不文律は、会社の伝統となっていくのである。
Secret社がその伝統的手法の誤りを照明したことは明らかである。

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/03 09:54:33

元の翻訳
ポイント 

私たちはSecret 社の興亡からいくつかの教訓を得ることができる。
教訓その1:投資について言えば、完全な予測は不可能。一般的に、ベンチャーキャピタル会社は「内部投資」という不文律
に従っているか、または会社との繋がりを考慮したうえで、関係する起業家に投資する。そしてその不文律は、会社の伝統となっていくのである。
Secret社がその伝統的手法の誤りを明したことは明らかである。

修正後
ポイント 

私たちはSecret 社の興亡からいくつかの教訓を得ることができる。
教訓その1:投資について言えば、完全な予測は不可能。一般的に、ベンチャーキャピタル会社は「内部投資」という不文律
に従っているか、または会社との繋がりを考慮したうえで、関係する起業家に投資する。そしてその不文律は、会社の伝統となっていくのである。
Secret社がその伝統的手法の誤りを明したことは明らかである。

良い訳だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Question6~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/