翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/27 12:03:40

英語

By rights, such generous funding should have been more than sufficient to allow the right leadership — with the right product — to revive a flatline, a complication far worse than the mere hiccup of declining traffic that caused an otherwise robust app to fail.

日本語

本来、そういった気前のよい資金提供なら、他の堅調なアプリを破綻させる原因となった、通信量の減少という単純な問題よりはるかに悪く複雑化した、瀕死の状態から立ち直るための、適切なリーダーシップを―適切な製品で―示すことを可能にする十二分の余裕があったはずだ。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/04 23:44:50

良い訳文だと思います。

achika-saitoh achika-saitoh 2015/06/05 08:27:45

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/