翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/05/23 00:27:04

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Thank you for your email.

Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.

Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.

If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.

Kind regards,

日本語

メールをありがとうございます。

この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。

その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、

レビュー ( 2 )

poppy78 61
poppy78はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/25 11:41:46

元の翻訳
メールをありがとうございます。

この問題について謝らせていただき。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です

その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、

修正後
メールを頂き、ありがとうございます。

本件で大変失礼いたした。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、お詫び申し上げます。

その他にお問合わせ事項がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/27 21:04:15

元の翻訳
メールありがとうございます。

の問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。

その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、

修正後
メールありがとうございます。

今回の問題についてはお詫び申し上げます。当社に返品いただけるようでしたら、適当なサイズの商品と交換させていただきます。当社に返送の領収書をお送りいただければ、発生費用併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。

その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、

コメントを追加