翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/20 12:13:16
In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.
We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.
2012年の夏、グーグルが弊ストーリーを発見、弊社へ相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売、これは、インターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。
弊社の全ホームビデオを含んだ多数の情報を送信。グーグルに対し100%オープンなので、ありがたいです。最後の5つに到達、他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊ストーリーを絶賛したのは自明です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2012年の夏、グーグルが弊ストーリーを発見、弊社へ相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売、これは、インターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。
弊社の全ホームビデオを含んだ多数の情報を送信。グーグルに対し100%オープンなので、ありがたいです。最後の5つに到達、他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊ストーリーを絶賛したのは自明です。
修正後
2012年の夏、グーグルが弊社のストーリーを見つけ、相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売していましたが、これはインターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。
弊社の全ホームビデオを含む多数の情報を送信しました。グーグルに対し100%オープンなので、これが良かったのだと思います。最後選考の5社になりました。他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊社のストーリーを絶賛したのは自明です。
弊の使い方が微妙だと思いました