翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/11 15:02:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

ご連絡ありがとうございます。

弊社が発送を委託している提携倉庫に確認したところ、誤って異なる発送先に送っていたことが分かりました。
たびたびご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ございません。

弊社が送料を負担致しますので、再度発送させて頂くことも可能ですし
全額返金させて頂くことも可能です。
再発送の場合、発送から約1週間程度でのお届けとなります。

お返事お待ちしております。

英語

Thank you for your contact.

We confirmed that to the tie-up warehouse which we entrusted the shipment, the product was shipped to the different place.
We are very sorry to trouble you often.

We will pay the shipping charge, and it is possible to ship the item again. or we can give you a full refund.
In case of shipping again, the item will be shipped around in a week after shipment.

We are looking forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/12 15:21:44

元の翻訳
Thank you for your contact.

We confirmed that to the tie-up warehouse which we entrusted the shipment, the product was shipped to the different place.
We are very sorry to trouble you often.

We will pay the shipping charge, and it is possible to ship the item again. or we can give you a full refund.
In case of shipping again, the item will be shipped around in a week after shipment.

We are looking forward to hearing from you.

修正後
Thank you for your contact.

We confirmed that to the tie-up warehouse which we entrusted the shipment, the product was shipped to the different place.
We are very sorry to trouble you often.

We will pay the shipping charge, and it is possible to ship the item again. or we can give you a full refund.
In case of shipping again, the item will arrive in about a week after shipment.

We are looking forward to hearing from you.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/05/12 16:04:06

添削いただきありがとうございました。

コメントを追加