Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/07 14:31:09

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
英語

“The PDF is one of the most widely used file formats in the world, if not number one. And as users move onto the cloud, we want to offer them a powerful but easy to use software to help them do more with their files and solve the problems they encounter with the traditional PDF software,” says Alliv Samson, co-founder and COO of the New Zealand-based startup that built the tool.

日本語

PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。 そしてユーザーはクラウドに移行しており、パワフルだが使いやすいソフトで、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなものを提供したい。」とツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/11 20:40:56

元の翻訳
PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。 そしてユーザーはクラウドに移行しており、パワルだが使いやすいソフトで、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなものを提供したい。」とツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。

修正後
PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。そしてユーザーはクラウドに移行しており、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなパワフルだが使いやすいソフトウェアを提供したい。」と、このツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/