翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/05 00:26:15
商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。
それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。
代金は商品が日本に到着したら返金します。
日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。
返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。
実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。
返品の理由はあなたにあります。
私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Retournez les articles à l'adresse exacte du Japon que nous vous avons indiqués. Si nous ne les recevons pas, le remboursement ne serait pas effectué.
Nous vous précisons que le frais de port du remboursement est à votre charge.
Nous vous rembourseront dés l'arrivée des marchandises le montant de 198 EUR. Nous recevrons 15 EUR, ce qui est une partie du coût de l'expédition du Japon.
Veuillez comprendre que la raison du retour de ces articles est totalement à vous, et que nous avons subi une lourde perte.
Je vous prie ,Madame, Monsieur, d'accepter mes salutations distinguées.