翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/05 00:29:21
商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。
それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。
代金は商品が日本に到着したら返金します。
日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。
返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。
実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。
返品の理由はあなたにあります。
私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Envoyez certainement l’article à l’adresse que je vous ai indiquée s’il vous plaît.
Si vous l’envoyez à l’autre adresse, et comme je ne recevrais pas, je ne vous rembourserai pas.
Après que l’article arrive au Japon, je vous ferai le remboursement.
Le frais de port pour le Japon est à votre charge.
La somme du remboursement sera déduit de l’affranchissement du Japon qui équivalente à 15 Euros, c’est donc 198 Euros.
En réalité, le frais de port coûte plus de 15 Euros, je vous fais des ge.
La cause du rendu est à vous.
Comprenez que je subis un préjudice et me trouve dans une situation embarrassante.