Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/30 10:38:20

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
英語

Hi, It looks like there is a dent on the threaded ring that the cap screws on to. Can you show a closeup photo of that? Will the lens cap still screw on easily? Is there any other damage, or scratches on the glass? Thanks!

Can you do $150? I'll pay now

Sorry I do not understand this part.
The malt is a worn out.
What is the malt? what is worn out? I am seriously thinking of buying the camera but I want to use it in the field. What is the shot count for this camera also please?



日本語

こんにちは。キャップをねじ止めするねじリングにへこみがあるように見えますが、クローズアップ写真を示すことができますか?
レンズキャップは容易にねじで止められますか?何かの他に損傷かガラスに引っかき傷などありませんか?よろしくおねがいします。

150ドルで大丈夫ですか?今すぐ支払えます。

申し訳ありませんが、一ヶ所分からないことがあります。
The malt is a worn out.
maltとは何ですか?何がすり減っているのですか?カメラを買うことを本気で考えていますが、屋外で使いたいです。このカメラのためのショット回数も教えて頂けませんか?

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/01 10:38:39

元の翻訳
こんにちは。キャップをねじ止めするねじリングにへこみがあるように見えますが、クローズアップ写真を示すことができますか?
レンズキャップは容易にねじで止められますか?何かの他に損傷かガラスに引っかき傷などありませんか?よろしくおねがいします。

150ドルで大丈夫ですか?今すぐ支払えます。

申し訳ありませんが、一ヶ所分からないことがあります。
The malt is a worn out.
maltとは何ですか?何がすり減っているのですか?カメラを買うことを本気で考えていますが、屋外で使いたいす。このカメラのためのショット回数も教えて頂けませんか?

修正後
こんにちは。キャップをねじ止めするねじリングにへこみがあるように見えますが、クローズアップ写真を示すことができますか?
レンズキャップは容易にねじで止められますか?何かの他に損傷かガラスに引っかき傷などありませんか?よろしくおねがいします。

150ドルで大丈夫ですか?今すぐ支払えます。

申し訳ありませんが、一ヶ所分からないことがあります。
The malt is a worn out.
maltとは何ですか?何がすり減っているのですか?カメラを買うことを本気で考えていますが、屋外で使いたいと思っています。このカメラのためのショット回数も教えて頂けませんか?

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加