Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/27 18:21:40

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

It is hard to even imagine what becomes possible with these advances and what the implications are.

Doubts are understandable about the longevity of Moore’s Law and the practicability of these advances. There are limits, after all, to how much transistors can be shrunk: Nothing can be smaller than an atom. Even short of this physical limit, there will be many other technological hurdles. Intel acknowledges these limits but suggests that Moore’s Law can keep going for another five to 10 years. So the silicon-based computer chips in our laptops will likely sputter their way to match the power of a human brain.

日本語

これらの進歩により可能になること、そしてそれによって引き起こされるであろう影響がどんなものなのか想像するのすら難しい。

ムーアの法則がいつまで当てはまるのか、そしてこれら進歩が実現するのか疑わしいのも当然だ。やはり、縮小できるトランジスタの数には限りがある。原子よりも小さくできるものは無いのだ。こういった物理的な制限を除外したとしても、他にも多くの技術的難関があるだろう。Intel社は、これらの限界を認識しているが、ムーアの法則がこれから5~10年間、当てはまり続ける可能性があることを示唆している。従って、私たちのラップトップ・コンピューターに搭載されているシリコンベースのコンピューターチップは、人間の脳の能力に匹敵するべく、自分たちの方法をはじき出すだろう。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/30 14:25:25

元の翻訳
これらの進歩により可能になること、そしてそれによって引き起こされるであろう影響がどんなものなのか想像するのすら難しい。

ムーアの法則がいつまで当てはまるのか、そしてこれら進歩が実現するのか疑わしいのも当然だ。やはり、縮小できるトランジスタの数には限がある。原子よりも小さくできるものは無いのだ。こういった物理的な制限を除外したとしても、他にも多くの技術的難関があるだろう。Intel社は、これらの限界を認識しているが、ムーアの法則がこれから5~10年間、当てまり続ける可能性があることを示唆している。従って、私たちのラップトップ・コンピューターに搭載されているシリコンベースのコンピューターチップは、人間の脳の能力に匹敵するべく自分たち方法をはじき出すだろう。

修正後
これらの進歩により可能になること、そしてそれによって引き起こされるであろう影響がどんなものなのか想像すら難しい。

ムーアの法則がいつまで当てはまるのか、そしてこれら進歩が実現するのか疑わしいのも当然だ。やはり、トランジスタをどこまで縮小できるかには限がある。原子よりも小さくできるものは無いのだ。こういった物理的な制限を除外したとしても、他にも多くの技術的難関があるだろう。Intel社は、これらの限界を認識しているが、ムーアの法則がこれから5~10年間は成立し続ける可能性があることを示唆している。従って、私たちのラップトップ・コンピューターに搭載されているシリコンベースのコンピューターチップは、人間の脳の能力に匹敵するまで生産が続くことになるだろう。

There are limits, after all, to how much transistors can be shrunk トランジスタの数なら「how many」になっているかと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

a_ayumi a_ayumi 2015/04/30 15:33:18

そうですね。勘違いしました。ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/