翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/27 11:26:55
7 apps new Apple Watch owners should download first
Many of us who preordered the Apple Watch are now waiting patiently for it to arrive, eyeing the UPS man with a combination of yearning and trepidation. After all, the future of computing could be somewhere inside that brown van.
When the UPS guy finally produces that Watch, and you’ve unboxed the thing, powered it up, and synced it with your iPhone, what apps should you install first? Apple says you now have more than 3,000 to choose from. But that little home screen has precious space for app icons. So we have some suggestions to help you weed through the App Store.
アップルウォッチを手に入れたら、まずダウンロードすべき7つのアプリ
アップルウォッチを先行予約した多くの人たちが、今、その到着を辛抱強く待っている。熱望と不安の入り混じった気持ちでUPSの配達人を凝視しながら。つまるところ、コンピューティングの未来は、その茶色のバンの中のどこかにあるのかもしれない。
そのUPSの配達人がついにウォッチを取り出すと、あなたは箱を開け、電源を入れる。そして自分のiPhoneと同期させた時、最初にインストールすべきアプリは何だろうか? Appleは、今や3000以上のアプリがあると言う。だが、その小さなホーム画面は、アプリアイコンにとっては貴重なスペースだ。そこで、余計なものに目をくれずにApp Storeを進む手助けとなる提案がある。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アップルウォッチを手に入れたら、まずダウンロードすべき7つのアプリ
アップルウォッチを先行予約した多くの人たちが、今、その到着を辛抱強く待っている。熱望と不安の入り混じった気持ちでUPSの配達人を凝視しながら。つまるところ、コンピューティングの未来は、その茶色のバンの中のどこかにあるのかもしれない。
そのUPSの配達人がついにウォッチを取り出すと、あなたは箱を開け、電源を入れる。そして自分のiPhoneと同期させた時、最初にインストールすべきアプリは何だろうか? Appleは、今や3000以上のアプリがあると言う。だが、その小さなホーム画面は、アプリアイコンにとっては貴重なスペースだ。そこで、余計なものに目をくれずにApp Storeを進む手助けとなる提案がある。
修正後
アップルウォッチを手に入れたら、最初にダウンロードすべきアプリ7つ
アップルウォッチを先行予約した多くの人たちが、今、その到着を辛抱強く待っている。熱望と不安の入り混じった気持ちでUPSの配達人をじっと見つめながら、待っている。つまるところ、コンピューティングの未来は、UPSの茶色のバンの中にあるのかもしれない。
UPSの配達人がついにウォッチを届けに来た。あなたは箱を開け、電源を入れる。そして自分のiPhoneと同期させたら、さて、最初にどのアプリをインストールしたらいいだろう? Appleによると、今や3000以上のアプリがあるという。だが、アプリアイコンを表示する小さなホーム画面のスペースは貴重だ。そこで、余計なものに目をくれずにApp Storeを進む手助けとなる提案がある。
よくできていると思います。「同期させた時」が気になりました。「you’ve unboxed the thing, powered it up, and synced it with your iPhone」と完了形になっているので、「〜を済ませたら」のニュアンスを出さないと不自然な感じがします。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/23/7-apps-new-apple-watch-owners-should-download-first/