Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/18 13:51:33

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Startups are popping up all over the world in hopes of becoming consumers’ go-to app for on-demand goods. While the service is identical, the business models can vary. Grofers owns no inventory of its own, and works with brick-and-mortar retailers to help them list products on its app. It then works with a mixture of in-house deliverymen (both part-time and full-time) and third-party logistics companies to take the goods to doorsteps. Albinder Dhisa, co-founder of Grofers, tells Tech in Asia that it monetizes by taking cuts from purchases, which come at six percent to eight percent for packaged goods, and over ten percent for perishables. Deliverymen are paid per order but are guaranteed a monthly minimum.

日本語

スタートアップは、希望する商品が手に入れられる、消費者に人気のアプリになることを期待して、世界中に出現している。そのサービス内容はどれも同じだが、ビジネスモデルは様々だ。Grofersは独自の在庫を持たないが、昔ながらの小売業者に働きかけ、自分のアプリに商品をリストアップする手助けをする。そして社内の配達人(パートタイムとフルタイムの両方)と外部の物流会社という異なる人たちと連携し、商品を玄関口まで届けている。共同創立者のAlbinder Dhisa氏がTech in Asiaに語ったところによると、購入代金のうち、包装品の場合は6~8%、そして生鮮食品の場合は10%以上を受け取ることによって利益を上げているという。配達人は注文ごとに賃金を受け取るが、月ごとの最低賃金は保証されている。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/22 18:51:46

参考になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/grocery-delivery-startup-grofers-nabs-35m-funding-competition-india-heats/