翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/04/16 20:13:23
Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?
☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?
☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.
☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズには真菌/霧/ヘイズはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?
☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定で(四半期ごとに450,000円)。なのであなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。
☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。
☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。
レビュー ( 2 )
素晴らしいです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズには真菌/霧/ヘイズはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?
☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定で(四半期ごとに450,000円)。なのであなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。
☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。
☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。
修正後
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズにはカビ/霧/くもりはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?
☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定(四半期ごとに450,000円程度)です。あなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。
☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。
☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。