翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/04/16 20:13:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?

☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?

☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.

☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available

日本語

えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズには真菌/霧/ヘイズはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?

☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定で(四半期ごとに450,000円)。なのであなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。

☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。

☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。

レビュー ( 2 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/17 20:39:51

素晴らしいです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/18 12:14:05

元の翻訳
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズには真菌/霧/ヘイズはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?

☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定(四半期ごとに450,000円)。なのであなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。

☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。

☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。

修正後
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズにはカビ/霧/くもりはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?

☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定(四半期ごとに450,000円程度)です。あなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。

☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。

☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。

コメントを追加
備考: カメラ