翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/15 22:52:02
セラーID変更のお知らせ
バイヤー様へ
以前●より▲をご購入頂き有難うございました。
このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。
この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。
既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。
価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。
準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。
Notice of seller ID change
Dear Buyers,
Thank you for purchasing ▲ from ● before.
This email is sent to all buyers who bought from ●.
This is to notify you that ID for stationery has been changed from ● to ■.
Items are already listed, so please kindly take a look at it.
It is okay to write the price cheaper than actual price, but please note that if item is damaged during transportation or undelivered, courier company can only compensate the written value.
We will send the item as soon as it's ready. We will let you know after the item is sent out.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Notice of seller ID change
Dear Buyers,
Thank you for purchasing ▲ from ● before.
This email is sent to all buyers who bought from ●.
This is to notify you that ID for stationery has been changed from ● to ■.
Items are already listed, so please kindly take a look at it.
It is okay to write the price cheaper than actual price, but please note that if item is damaged during transportation or undelivered, courier company can only compensate the written value.
We will send the item as soon as it's ready. We will let you know after the item is sent out.
修正後
Notice of seller ID change
Dear Buyers,
Thank you for purchasing ▲ from ● before.
This email is sent to all buyers who bought from ●.
This is to notify you that ID for stationery has been changed from ● to ■.
Items are already listed, so please kindly take a look at them.
It is okay to declare lower price than the actual one, but please note that if item is damaged in transit or undelivered, courier company can only compensate the declared value.
We will send the item as soon as it's ready. We will let you know after the item is sent out.