翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/15 13:34:18

英語

My name is Adrian Valentino. Previously, for businesses with Aline, I always communication with Hartiono San. But I can be news, he was not there. Now, introduce me to communicate with you.

Now, we rename the eel industry it to Unagi UNS "University of Sebelas Maret".

I get news for live eel size of 200 to 330 grams, that true? how much the price was you can accept? How much quantity?

I will waiting news from you.

日本語

私はAdrian Valentinoと申します。以前、Alineとの仕事のために、いつもHartiono Sanと話しておりました。しかし彼はいなくなりましたので、私がお知らせします。今から、あなたとお話しするために自己紹介をします。
さて、私たちはうなぎの会社の名前をUnagi UNS "University of Sebelas Maret"と変えます。
私は200から330グラムの生きているうなぎについてのニュースを見ましたが、本当でしょうか?どのくらいの価格なら受けていただけますか?量はどのくらいでしょうか?
ご返事をお待ちしております。

レビュー ( 1 )

agfge 61
agfgeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/16 14:34:26

元の翻訳
私はAdrian Valentinoと申します。以前、Alineとの仕事のために、いつもHartiono Sanと話しておりました。しかし彼はいなくなりましたので、私がお知らせします。今から、あなたとお話しするために自己紹介をします。
さて、私たちはうなぎの会社の名前をUnagi UNS "University of Sebelas Maret"と変えます。
私は200から330グラムの生きているうなぎについてのニュースを見ましたが、本当でしょうか?どのくらいの価格なら受けていただけますか?量はどのくらいでしょうか?
ご返事をお待ちしております。

修正後
私はAdrian Valentinoと申します。以前、Alineとの仕事のために、いつもHartiono Sanと連絡をとっておりました。しかし彼はいなくなりましたので、私がお知らせします。今から、あなたとお話しするために自己紹介をします。
さて、私たちはうなぎの会社の名前をUnagi UNS University of Sebelas Maretと変えます。
私は200から330グラムの生きているうなぎについてのニュースを見ましたが、本当でしょうか?どのくらいの価格なら受けていただけますか?量はどのくらいでしょうか?
ご返事をお待ちしております。

コメントを追加