Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/10 20:22:44

pondy
pondy 52
英語

“During that meeting, an agreement was reached by the appellants and the appellees for the sale of the property at $89,000.00. Appellees alleged that the purchase price was reduced to $60,000.00 which appellants failed to pay (pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN). They admitted however to have received the sum of P 100,000.00 from Atty. Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN). On the other hand, the appellants alleged that the purchase price of $89,000.00 was conditioned that all payments made to Pineda as well as expenses incurred will be considered as forming part of the purchase price (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN). The records are silent as to what happened to this agreement.

日本語

その会合の間、上訴人と被上訴人により、89,000.00ドルで不動産を売買する合意に達した。被上訴人は、購入金額が60,000.00ドルに減額されたと主張した。上訴人はそれを払うことができなかった(TSN、1989年11月10日、40ページから41ページ)。しかし、彼らはDuqueの法定代理人から100,000.00ドル受け取ったことを認めた(TSN、1989年、11月10日、51ページから52ページ)。一方、上訴人は、89,000.00ドルの購入金額は、Piendaに対するすべての支払いが、かかった費用と同様、購入金額の一部としてみなされるという条件だったと主張した(TSN、1990年、10月22日、3ページから4ページ)。記録からは、この契約に起こったことについてはわからない。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/15 12:18:04

元の翻訳
その会合の間、上訴人と被上訴人により、89,000.00ドルで不動産を売買する合意に達した。被上訴人は、購入金額が60,000.00ドルに減額されたと主張した。上訴人はそれを払うことができなかった(TSN、1989年11月10日、40ページから41ページ)。しかし、彼らはDuqueの法定代理人から100,000.00ドル受け取ったことを認めた(TSN、1989年、11月10日、51ページから52ページ)。一方、上訴人は、89,000.00ドルの購入金額は、Piendaに対するすべての支払いが、かかった費用と同様、購入金額の一部としてみなされるという条件だったと主張した(TSN、1990年、10月22日、3ページから4ページ)。記録からは、この契約に起こったことについてはわからない。

修正後
その会合、上訴人と被上訴人により、89,000.00ドルで不動産を売買する合意に達した。被上訴人は、購入金額が60,000.00ドルに減額されたと主張した。上訴人はそれを払うことができなかった(TSN、1989年11月10日、40-41ページ)。しかし、彼らは法定代理人Duqueから100,000.00ドル受け取ったことを認めた(TSN、1989年、11月10日、51-52ページ)。一方、上訴人は、89,000.00ドルの購入金額は、Piendaに対するすべての支払いが、かかった費用と同様、購入金額の一部としてみなされるという条件だったと主張した(TSN、1990年、10月22日、3-4ページ)。記録からは、この契約に起こったことについてはわからない。

コメントを追加