Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/09 13:08:57

英語

Supplier shall not be paid for any amount of lost profits on canceled orders, or for any avoidable costs incurred after receipt of notice of cancellation, including but not limited to any costs incurred by Supplier's suppliers or subcontractors which Supplier could reasonably have avoided. No termination for convenience shall relieve Supplier or University of its obligations as to any goods or services delivered hereunder. Any claim for adjustment hereunder must be asserted within thirty (30) days after the date of Supplier's receipt of notice of cancellation.

日本語

注文が取り消しされた場合、供給者側は如何なる逸失利益も支払われることはない、又、解約通知を受け取った後、供給者側が事前に回避可能である、供給者側と委託業者及び下請け業者により被る回避可能経費も支払われることはないものとする。かかる契約の終了により、供給者側および大学側が本契約における如何なる商品およびサービスに関する義務を免れないものとする。本契約に基づく如何なる損害精算であれ、供給者側は解約通知を受け取った後、30日以内に申し出なければならない。

レビュー ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/13 17:21:05

素晴らしいです。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 2015/04/14 19:54:18

恥ずかしながら、光栄です。

コメントを追加