翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/07 21:42:36

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 自動車のT社で3年、パソコンのF社で1年半、社内翻訳者をしておりました。
英語

I paid the extra $20, in-order to get here within a week time; sorry I didn't know I own you anymore money after paying the $60 some dollars when it cost $49 something. Either way please hurry up and get it to me. Now you say That not only it will me it bigger, but I shouldn't have to take Viagra no more. Or should I keep keep taking Viagra, if you know how to get the real Viagra pills, the Pills' made by Pfizer, if you can get the pills I will buy as many as you can get.

日本語

1週間以内に商品をもらうため、20ドル追加で支払いました。手に入れるのに49ドルほどかかったとのことで、60ドルほどお支払いしましたが、まだ足りていないということを知らずすみませんでした。いずれにせよ、早く商品を頂ければ幸いです。貴方は、商品を使えば、私のモノが大きくなり、もうバイアグラを使わなくても良くなるとおっしゃいました。そうしなければ、ずっとバイアグラを飲み続けることになると。実際にファイザー製のバイアグラのピルを入手する方法を知っていて、入手できるなら、貴方が入手出来るだけ、購入したいです。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/08 23:44:55

元の翻訳
1週間以内に商品をもらうため、20ドル追加で支払いました。手に入れるのに49ドルほどかかったとのことで、60ドルほどお支払いしましたが、まだ足りていないということを知らずすみませんでした。いずれにせよ、早く商品をれば幸です。貴方は、商品を使えば、私のモノが大きくなり、もうバイアグラを使わなくても良くなるとおっしゃいました。そうしなければ、ずっとバイアグラを飲み続けることになると。実際にファイザー製のバイアグラのピルを入手する方法を知ってい、入手できるなら、貴方が入手出来るだけ、購入したいです。

修正後
1週間以内に商品をもらうため、20ドル追加で支払いました。手に入れるのに49ドルほどかかったとのことで、60ドルほどお支払いしましたが、まだ足りていないということを知らずすみませんでした。いずれにせよ、早く商品をてください。貴方は、商品を使えば、私のモノが大きくなり、もうバイアグラを使わなくても良くなるとおっしゃいました。あるいは、ずっとバイアグラを飲み続けるべきであれば、本物のファイザー製のバイアグラのピルを入手する方法を知っているなら、入手できるなら、貴方が入手出来るだけ、購入しす。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/04/09 08:32:02

レビューありがとうございました!!

コメントを追加