Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/03 17:21:22

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Xiaomi occupies an advantageous position when it comes to China’s smart home industry compared to Alibaba, Baidu, Tencent, or other hardware companies. By directing consumers to its website in order to buy smartphones – the most-used electronic device for most people – it has built out valuable ecommerce real estate which it can leverage to sell related products. This is something that Baidu, Tencent and Alibaba do not have to the same degree. Meanwhile, by selling smart home products made by third-parties like Huami, it can relieve itself of R&D costs, while still collecting relevant data when users pair devices to their Xiaomi phones or Xiaomi smart home apps.

日本語

中国のスマートホーム産業において、XiaomiはAlibaba、Baidu、Tencentや他のハードウェア会社よりも優位に立っている。最も頻用されている電子機器であるスマートフォンの購入者を自社ウェブサイトに誘導することにより、価値の高いeコマース層を確立しているので、関連商品の販売促進に繋げられるのだ。これをBaidu、Tencent、Alibabaが対等に行うことは難しいといえる。Huamiのような第三者が製造したスマートホーム商品を販売することにより、研究開発コストを抑え、なおかつユーザーがXiaomiの電話やスマートホームアプリを使って発信するデータを収集することができる。

レビュー ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/08 09:11:34

いいとおもいます

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/anniversary-xiaomi-expands-home-health-line-smart-scale/