Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/02 17:47:11

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Your asking price is simply too high for this given what it sells for new. I previously offered $USD 800 for this and it was rejected. It can take months to find a buyer for one of these but here I am.
What's your lowest and please be realistic. As I mentioned in my offer it sells here new for $AUD 80/issue over 20 issues so $AUD 1,600 all up new !?

You will ship in a little packet, and no problem in Italy if you will mark merchandise values below value or mark items as "gifts". It is better than complications with duty fees. Kindly Roberto.

日本語

貴方のおっしゃる価格は新しく販売するには高すぎます。前回800米ドルでご提供いたしましたが受け入れられませんでした。購入者が現れるまで数か月かかるかもしれませんが、私がここにいるじゃないですか。
いくらまでなら値下げできますか、現実的な価格でお願いします。申し上げた通り、私が提供する価格は新品各$AUD80、20部で$AUD1600でどうですか?

小さな梱包で送れば問題ありません、イタリアでは価格を低めに書いたりギフト扱いにできます。関税がかかってややこしくなるよりいいでしょう。ヨロシク。Roberto

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/03 18:23:41

元の翻訳
貴方のおっしゃる価格は新しく販売するには高すぎます。前回800米ドルでご提いたしましたが受け入れられませんでした。購入者が現れるまで数か月かかるかもしれませんが、私がここにいるじゃないですか。
いくらまでなら値下げできますか、現実的な価格でお願いします。申し上げた通り、私が提供する価格は新品各$AUD80、20部で$AUD1600でどうですか?

小さな梱包で送れば問題ありません、イタリアでは価格を低めに書いたりギフト扱いにできます。関税がかかってややこしくなるよりいいでしょう。ヨロシク。Roberto

修正後
貴方のおっしゃる価格は新しく販売するには高すぎます。前回800米ドルでご提いたしましたが受け入れられませんでした。購入者が現れるまで数か月かかるかもしれませんが、私がここにいるじゃないですか。
いくらまでなら値下げできますか、現実的な価格でお願いします。申し上げた通り、私が提供する価格は新品各$AUD80、20部で$AUD1600でどうですか?

小さな梱包で送れば問題ありません、イタリアでは価格を低めに書いたりギフト扱いにできます。関税がかかってややこしくなるよりいいでしょう。ヨロシク。Roberto

コメントを追加