翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/01 01:23:13

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
日本語

申し訳ございませんが、私が元々所蔵していた商品を販売している訳ではなく、売り上げを元に順次仕入れをしているので、一度に出品することが難しいのです。
4/2にaとbを出品予定です。もしそれらのアイテムも入札予定でしたら、支払は全てのオークションが終わった後で結構です。


入金から4営業日以内に発送しないといけないので、一旦追跡番号をアップします。あなたがもし落札すれば、送料は同梱した場合の送料と入金済みの送料の差額だけを請求します。

英語

Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing based on the sales, not selling items that I hold originally.
I'm going to exhibit a and b on 2 April. If those items will also be auctioned, the payment is OK after all auction has done.


Once I up the tracking number because we have to ship within 4 business days from your deposit. If you bided it successfully, I claim only the difference of shipping between paid and packed.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/02 01:23:04

元の翻訳
Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing based on the sales, not selling items that I hold originally.
I'm going to exhibit a and b on 2 April. If those items will also be auctioned, the payment is OK after all auction has done.


Once I up the tracking number because we have to ship within 4 business days from your deposit. If you bided it successfully, I claim only the difference of shipping between paid and packed.

修正後
Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing based on the sales, not selling items that I hold originally.
I'm going to list a and b on 2 April. If those items will also be auctioned, the payment is OK after all auction has done.


Once I upload the tracking number because we have to ship within 4 business days from your payment. If you bid it successfully, I charge only the difference of shipping between paid and packed.

albizzia albizzia 2015/04/03 14:24:59

有難うございました。請求は、chargeの方がしっくりきますね。

コメントを追加