翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/30 18:47:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

あなたからチャージバッククレームを受け取りました
まず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さい
クレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さい
あなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です
約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます

英語

We received your charge back claim.
First of all, this is to inform you that we will give you a full refund if you are not satisfied with dealing with us.
If you have some reasons to use credit cards illegally or whatever for charge back, please let us know.
We tracked your shipping, your order was delayed not on scheduled. The item is in Washington now, so it will be delivered in 1-2 days.
We sincerely apologize for the delay without the due day.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/31 18:53:04

元の翻訳
We received your charge back claim.
First of all, this is to inform you that we will give you a full refund if you are not satisfied with dealing with us.
If you have some reasons to use credit cards illegally or whatever for charge back, please let us know.
We tracked your shipping, your order was delayed not on scheduled. The item is in Washington now, so it will be delivered in 1-2 days.
We sincerely apologize for the delay without the due day.

修正後
We received your charge back claim.
First of all, this is to inform you that we will give you a full refund if you are not satisfied with your transaction with us.
Please let us know the reason for the charge back, such as unauthorized credit card use, etc.
We tracked your parcel, and it looks like it is running late. It is in Washington now, so it will be delivered in 1-2 days.
We sincerely apologize for the delay and for your parcel not arriving on the estimated day.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/31 20:07:59

I appreciate your review.

コメントを追加