翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/30 11:31:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.
2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing.
4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.
5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.
I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!

日本語

1、 国際配送がどのくらいの時間かかるかご存知ですか?アメリカが配送先となります。
2, こちらは私から送る2回目のメッセージとなります。わたしが購入に興味がある3商品「商品名」に追跡を追加して更なる情報を得ようとしています。
4, スターの直径はなんミリですか?3.5と4mmを探しています。
5, 1973年もののような商品A用の古い商品を探しています。
少ない商品Bも同様です。なんでもおもしろいものであれば。
商品cの人形がどうしてもほしいです。
写真を手にいれるようにしてみます。よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/02 12:16:54

元の翻訳
1、 国際配送がどのくらいの時間かかるかご存知ですか?アメリカが配送先となります。
2, こちらは私から送る2回目のメッセージとなります。わたしが購入に興味がある3商品「商品名」に追跡を追加して更なる情報を得ようとしています。
4, スターの直径はなんミリですか?3.5と4mmを探しています。
5, 1973年もののような商品A用の古い商品を探しています。
少ない商品Bも同様です。なんでもおもしろいものであれば。
商品cの人形どうしてもしいです。
写真を手にいれるようにしてみます。よろしくお願いいたします。

修正後
1、 国際配送がどのくらいの時間かかるかご存知ですか?アメリカが配送先となります。
2, こちらは私から送る2回目のメッセージとなります。わたしが購入に興味を持っている3商品「商品名」に追跡を追加ための詳細情報を得ようとしています。
4, スターの直径はミリですか?3.5と4mmを探しています。
5, 1973年もののような商品A用の古い商品を探しています。
商品Bも少し欲しいと思っています。でもおもしろいものであれば欲しいです
商品cの人形どうしてもしいです。
写真を手にいれるようにしてみます。よろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: お客様からの質問です。