翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/28 06:30:52
1.弊社は日本時間の月曜日に御社との取引について緊急会議を開きます。
御社との取引についてのプランは、カリフォルニア時間で月曜日の午前10時までに回答いたしますが、それで間に合いますか?
2.それでは、月曜日に回答させていただきます。
3.それでは、経営者である私と妻の判断で回答させていただきます。
4.質問があります。商品Aを2,208 units/92 cartons注文した場合は、いくつお送りいただけますか?
不足分は商品Bと商品Cを注文して合計$1500にしたいと思います。
1.Our company will have urgent conference regarding business with you on Monday Japan time.
Regarding business plan with your company I will reply you by on Monday at 10 am California time.
Would it make it on time with that?
2. OK. I will reply on Monday.
3. OK. I will make decision with myself as a executive and my wife.
4. I have a question I would like to ask.
If I order 2,208 units/92 cartons of A, how many units are you able to send me?
(Your offer was if I order 2,352 units/98 cartons of A, you will send me 2500 units.)
If you could give me exactly in this case above it would be appreciated.
I'm thinking with the shortfall, I will order B and C to make total $1500.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません以前よりExclusive Distributorとして認定していただくようお願いしていましたが、なかなか話が進みませんでした。
ですので弊社はこのメーカーとは別の商品を新たに販売するために準備をしておりました。
ですが、先日この取引先メーカーからExclusive Distributorとして認定したいと連絡がありました。
この文章は私からの返答文の4つのパターンになります。
また、4の質問については商品Aを2,352 units/98 cartons注文した場合にサービスで2,500個送ってくれると申し出がありましたので、商品Aを2,208 units/92 cartons注文した場合はいくつ送ってくれるのか質問しています。ただし$1500以上の金額で注文しなければならないという条件があり、2,352 units/98 cartonsで丁度$1500なので2,208 units/92 cartonsで注文した場合は不足金額分は商品Aとは別の商品を注文しなければなりません。