翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/26 09:25:37

kinut
kinut 50 海運会社に2年、英語講師として1年。 会社勤めからノマドを目指して活動中です。
英語

Thank you so much for your patience.

I am truly sorry for taking so long. We are introducing a new line to U.S and Canada, it will be the ”キャラクター名A” and ”キャラクター名B”. I have not been in L.A. , so my usual business has been backed up.
Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.

I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000. I have two distributors who have been selling my items , from the day I started the company . Please note you would receive 20% off the wholesale price, so the $15,000 would be the total after the discount is taken off.

日本語

ご不便をお掛けしております。

契約条件の提示に長く時間をかけてしまったことを心からお詫びします。
我々は米国およびカナダにおいて新商品を販売するつもりです、”キャラクターA", "キャラクターB"といった形になります。
L.Aに在住したことはないので、私の通常の事業は後援されています。

私は本を調べ、貴社を含まずおよそ$15,000を含み我が社が売上ている様です。私が事業を始めた日から、2社流通業者を擁しております。
卸売価格20%値引きを貴殿は享受していることに注意してください、故に値引き後の総価格が$15,000になります。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/27 10:31:54

元の翻訳
ご不便をお掛けしております。

契約条件の提示に長く時間をかけてしまったことを心からお詫びします。
我々は米国およびカナダにおいて新商品を販売するつもりです、”キャラクターA", "キャラクターB"といった形になります。
L.Aに在住したことはないので、私の通常の事業は後援されています。

私は本を調べ、貴社を含まずおよそ$15,000を含み我が社が売上ている様です。私が事業を始めた日から、2社流通業者を擁しております。
卸売価格20%値引きを貴殿は享受していることに注意してください故に値引き後の総価格が$15,000になります。

修正後
ご不便をお掛けしております。

契約条件の提示に長く時間をかけてしまったことを心からお詫びします。
我々は米国およびカナダにおいて新商品を販売するつもりです、”キャラクターA", "キャラクターB"といった形になります。
L.Aに在住したことはないので、私の通常の事業は停滞しています。新しいキャラクターが順調に売れるといいのですが。そうすれば世界市場にも投入することができます。

私は当社の本を調べ、貴社を含まずおよそ$15,000を含み我が社が売上ている様です。私が事業を始めた日から、2社流通業者を擁しております。
卸売価格20%値引きを貴殿は享受ることに注意してください故に値引き後の総価格が$15,000になります。

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先メーカーとのやり取りです。
日本総輸入元の契約を交渉していますが、
相手が新商品の発売で忙しくて、なかなか契約条件を提示してくれませんでした。
しかし今回契約条件を提示してきましたので、詳細が知りたくて翻訳をお願いしました。
商品はBOOK(アルバム)です。