翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/23 13:20:24
Through Internet.org, Facebook wants to bring internet services to two-thirds of the world who are not yet online, and it’s partnering with telcos across the globe to reach this goal. In the Philippines – the seventh country to get the service; the first in Southeast Asia – Facebook signed a deal with Philippine Long Distance Telephone Company’s mobile arm Smart Communications, which has 69 million subscribers.
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目で、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目で、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。
修正後
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。フィリピンは、このサービスを導入する国としては7か国目、東南アジアとしては初の導入となる。FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門で、6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。
個人的な意見ですが、原文が長々と続いている場合、思い切って文章をきってもいいと思います。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-internet-org-app-smart-philippines/
添削ありがとうございます。原文が長い時にどこで切るかいつも悩みます。練習あるのみですね!