Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/20 20:43:50

chore
chore 50
英語

Whether Facebook itself plans on building that kind of massively multi-user online (MMO) system is unknown. Last year, Oculus CEO Brendan Iribe said the Facebook acquisition meant that Oculus “is going to be an MMO where we want to put a billion people in VR.”

In our conversation yesterday, Rubin would not be specific, and did not reveal any of Oculus’ or Facebook’s plans. But he said there are “a lot of people” working on persistent virtual worlds, which are virtual worlds where large numbers of users can be logged in at the same time, and encounter each other, either intentionally or randomly.

日本語

Facebook 自身の計画で多種大規模なオンライン使用者システム(MMO)で構築できるかどうかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収の意味はOculusはMMO システムはVRの中で10億人にするつもりだ。」

昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculus’氏と Facebookの計画についてお明確にいうつもりもないと言っていた。
しかし、彼が言うには「そこには沢山の人達」が根強いコンピューター仮想世界への取り組みがあり、それは仮想世界の大規模なユーザーがログインしているのである。同時にお互いに意図的遭遇したり、又は無作為にのどちらかである。
 

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/23 11:25:16

元の翻訳
Facebook 自身の計画多種大規模なオンライン使用者システム(MMO)で構築できるかどうかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収の意味はOculusはMMO システムはVRの中で10億人つもりだ。」

昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculus’氏と Facebookの計画について明確にいうつもりないと言っていた。
しかし、彼が言うには「そこには沢山の達」根強いコンピューター仮想世界への取り組みがあり、それは仮想世界大規模なユーザーログインしているのである。同時にお互に意図的遭遇したり、又は無作為にのどちらかである
 

修正後
Facebook自身で大規模大人数なオンライン(MMO)システム構築しようとしていかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収によって、OculusはVRに10億人を参加させることができるようなMMOシステムにるだろう。」

昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculusの、またFacebookの計画について明確に何かをいうつもりないと言っていた。
しかし、彼が言うには、多同時にログインして互に出会う(意図的にも、ランダムにも)ことができる持続的なコンピューター仮想世界取り組んでいる「沢山人達」がいるうことだ

chore chore 2015/03/23 12:09:15

有難うございます。今後も引き続き改善し日本語に気を付け前向きに勉強させて頂きます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/