翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/20 16:26:40
こんにちは。
’B会社’で発送してくれたことに感謝いたします。
受け取り時の諸経費が、'A'の1/10の経費のみで済みました。これからも商品は'B'で
発送して欲しいです。ぜひよろしくお願いします。
ところで、タグについて質問があります。
今回の商品には、商品縫い付けの布製のタグが大きいものがありました。
これはいつ生産されたものでしょうか?それともデザイン変更しましたか?ぜひ教えて下さい。
それと、2015 A/Wに向けてデザイン変更や新しいデザインがありましたら、
合わせて教えて下さい。
Hi.
Thank you for sending me the products by ''B''.
The expense for receiving only cost 1/10 of ''A'''s. I would like you to keep sending by ''B''.
Thanks in advance.
By the way, I have a question about ''tags''.
This time, there are some products with larger cloth tags sewed on the products.
When did you produce these? Or did you change the design? I would you to tell me.
And, would you tell us If you have any new designs or redesigns for 2015 A/W?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hi.
Thank you for sending me the products by ''B''.
The expense for receiving only cost 1/10 of ''A'''s. I would like you to keep sending by ''B''.
Thanks in advance.
By the way, I have a question about ''tags''.
This time, there are some products with larger cloth tags sewed on the products.
When did you produce these? Or did you change the design? I would you to tell me.
And, would you tell us If you have any new designs or redesigns for 2015 A/W?
修正後
Hi.
Thank you for sending me the products by ''B''.
The expense for receiving only cost 1/10 of ''A'''s. I would like you to keep sending by ''B''.
Thanks in advance.
By the way, I have a question about ''tags''.
This time, there are some products with larger cloth tags sewed on the products.
When did you produce these? Or did you change the design? I would like you to tell me.
And, would you tell us If you have any new designs or redesigns for 2015 A/W?