翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 48 / 1 Review / 2015/03/20 00:07:22
Thank you so much for the quick response, and I have just called my local post office about the package. They told me that they had no idea what happened to the package, and their record showed the same that the package passed through Chicago last Monday. Post office asked me to wait few more days and contact you or them again to figure out whether if anything happens to the package. It normally doesn't take this long after the item arrives in U.S, and there's no inclement weather around the area.
迅速な対応ありがとうございました、そして私はパッケージについては地元の郵便局と呼んでいました。彼らは、パッケージに問題は発生していませんし、記録伝票は同様にパッケージが先週の月曜日シカゴを通過したことを示していました。郵便局は、2~3日待ってから、パッケージに問題が生じているかを確認し、再度、連絡すると私につたえました。商品が米国に到着してからそう時間はかかりませんし、近郊では荒れ模様の天気などはありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
迅速な対応ありがとうございました、そして私はパッケージについては地元の郵便局と呼んでいました。彼らは、パッケージに問題は発生していませんし、記録伝票は同様にパッケージが先週の月曜日シカゴを通過したことを示していました。郵便局は、2~3日待ってから、パッケージに問題が生じているかを確認し、再度、連絡すると私につたえました。商品が米国に到着してからそう時間はかかりませんし、近郊では荒れ模様の天気などはありません。
修正後
迅速な対応ありがとうございました、そして私はパッケージについて地元の郵便局に電話をかけてみました。彼らは、パッケージがどうなったのかまったわからないし、記録伝票は同様にパッケージが先週の月曜日シカゴを通過したことを示していちと言いました。郵便局は、2~3日待ってから、あなたか彼らに連絡して、パッケージに何か問題が生じているかを確認して欲しいと言いました。通常、商品が米国に到着してからこんなに時間はかかりませんし、近郊では荒れ模様の天気などもありません。
「示していちと言い」は、「示していると言い」と訂正いたします。
ありがとうございます。ネイティブの日本語をもっと勉強しなければいけませんね。
ありがとうございます。注意して再確認致します。