翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/14 08:27:26

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

WHAT YOU CAN DO:
Use sounds for personal and commercial projects
Use sounds for multiple projects
Use sounds for yourself or on behalf of a client
Upload/Embed sounds into project files and code accessible by others
Alter sounds as you see fit for your projects

WHAT YOU CAN’T DO
Resell, sublicense, repackage, or distribute sounds on their own
Give the sounds to your buddies when no one is looking
Leap tall buildings in a single bound

日本語

貴方ができること

個人及び商用のプロジェクトに音を使用。
多数のプロジェクトに音を使用。
自己または顧客の代理として音を使用。
プロジェクトファイル及び他社がアクセスできるコードへ音をアップロード及び組み込む。
貴方のプロジェクトに適合するよう音を変調。。

貴方ができないこと

自分で音を転売、サブライセンス、再梱包及び配信。
周囲に人がいない場合、友人へ音を付与。
一跳びで高層建築物を飛び越える。

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/16 10:06:56

元の翻訳
貴方ができること

個人及び商用のプロジェクトに音を使用。
多数のプロジェクトに音を使用。
自己または顧客の代理として音を使用。
プロジェクトファイル及び他社がアクセスできるコードへ音をアップロード及び組み込む。
貴方のプロジェクトに適合するよう音を変調。

貴方ができないこと

自分で音を転売、サブライセンス、再梱包及び配信。
周囲に人がいない場合、友人へ音を付与。
一跳びで高層建築物を飛び越える。

修正後
貴方ができること

個人及び商用のプロジェクトに音を使用。
多数のプロジェクトに音を使用。
自己または顧客の代理として音を使用。
プロジェクトファイル及び他社がアクセスできるコードへ音をアップロード及び組み込む。
貴方のプロジェクトに適合するよう音を変調。

貴方ができないこと

自分で音を転売、サブライセンス、再梱包及び配信。
周囲に人がいない場合、友人へ音を付与。
一跳びで高層建築物を飛び越える。

コメントを追加
備考: SoundKit License