翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/13 09:14:22

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

1.商品が到着するまでにこんなに時間がかかったのは初めてです。ご迷惑をお掛けしました。到着の報告とポシティブフィードバックを付けてくれた事に感謝します。またお取り引き出来ることを楽しみにしています。

2.大変ご迷惑をお掛けしました。返金しましたのでご確認下さい。商品が届きましたら再度お支払いをお願い致します。

英語

1. It is the first time that it took such a long time until you received the item. I apologize for having caused you an inconvenience. I appreciate that you reported the arrival of the item and attached the positive feedback.
I am looking forward to carrying out the business with you again.

2. I apologize for having caused you an inconvenience. As I refunded to you, could you check it? When you receive the item, would you please make a payment again?

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/16 19:04:16

元の翻訳
1. It is the first time that it took such a long time until you received the item. I apologize for having caused you an inconvenience. I appreciate that you reported the arrival of the item and attached the positive feedback.
I am looking forward to carrying out the business with you again.

2. I apologize for having caused you an inconvenience. As I refunded to you, could you check it? When you receive the item, would you please make a payment again?

修正後
1. It is the first time that it took such a long time until you received the item. I apologize for having caused you an inconvenience. I appreciate that you reported the arrival of the item and left the positive feedback.
I am looking forward to carrying out the business with you again.

2. I apologize for having caused you an inconvenience. As I refunded to you, could you check it? When you receive the item, would you please make a payment again?

コメントを追加