翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 53 / 1 Review / 2015/03/09 11:22:16
※ランダムで三浦大知直筆サイン入り
※販売商品、及び特典は数に限りがございますのでご了承ください。
【お問い合わせ先】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日のみ11:00~18:00)
※ 랜덤으로 DAICHI MIURA 진필 사인 첨부
※ 판매 상품 및 특전은 수량이 한정되어 있으므로 양해 부탁드립니다.
[ 문의처 ]
주식회사 avex music creative Inc.
0570-064-414 (평일 11:00 ~ 18:00 만 가능합니다)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
※ 랜덤으로 DAICHI MIURA 진필 사인 첨부
※ 판매 상품 및 특전은 수량이 한정되어 있으므로 양해 부탁드립니다.
[ 문의처 ]
↵
주식회사 avex music creative Inc.
0570-064-414 (평일 11:00 ~ 18:00 만 가능합니다)
修正後
※ 랜덤으로 DAICHI MIURA 친필 사인 포함
※ 판매 상품 및 특전은 수량이 한정되어 있으므로 양해 부탁드립니다.
[문의처]
에이벡스・뮤직・크리에이티브 주식회사(avex music creative Inc.)
0570-064-414 (평일 11:00 ~ 18:00 만 가능합니다)
'친필'은 '손수 쓴 글씨'라는 뜻이 있으므로 이 문장에서는 '친필'이 적절할 듯합니다.
Inc.에 이미 '주식회사'라는 뜻이 포함되어 있으며, 일->한 번역이므로 회사명을 한국어로 수정했습니다만,
에이벡스에 정식 한국어 명칭이 없으므로 회사명을 영문으로 쓰신 점을 존중하여 한글/영문 둘다 넣어 보았습니다.
도움이 되셨길 바랍니다.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
제 번역을 리뷰해 주셔서 정말 감사합니다. 사실 처음 받아보는 리뷰라 감격했습니다.
말씀하신 것처럼 "친필" 로 번역하는것이 올바르다고 생각합니다. 또한 회사명의 국문 영문 병기도 제가 처음에 쓴 것보다 알기쉽고 정확한 번역인 것 같습니다.
더 깊이 생각하고 조사하며 작업했어야 했으나 그렇지 못한것을 부끄럽게 생각하며, 큰 도움을 주셔서 너무나 고마울 따름입니다. 공부가 되었습니다.
감사합니다.
리뷰해놓고 보니 시니어분이셔서 내심 긴장했습니다 ㅎㅎ; 미력하나마 도움이 되셨다니 기쁘네요^^
라이트 번역의 특성상 단시간에 번역하려 하면 막상 알던 것도 생각이 안나고, 그렇다고 일일이 찾으면서 하기에는 시간이 부족하지요.
저도 가끔 하는데 때때로 엉망으로 번역해서 코멘트란에 수정해서 올리는 일이 자주 있어서 부끄럽기만 합니다.
룸에서 일한 번역 표현 및 정보 공유방을 운영하고 있습니다만, 혹시 시간 있으시면 놀러오세요!
레벨업 테스트를 받은 적이 있는데 그 때 결과가 좋아서 (좋게 보아주셔서) 단기간에 승급했던 것 같습니다.
물론 등급에 걸맞은 퀄리티의 번역을 납품해야한다는 책임(ㅜㅠ)을 인식하고 있지만, 경험치로 보자면 여기 계신 분들께 배워야 할 게 많이 있어요(정말로).
저도 공유방 가입했어요 ! ㅎㅎ 항상 눈팅만 하고 있다가 얼마전에 답글을 달았는데 여러가지 관련 규정때문에 삭제됐네요. 저도 앞으로 조심해야겠다 생각했습니다.
앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.
아 죄송합니다..;; 이미 가입하셨군요 ㅎㅎ감사합니다!
그래도 바로 시니어로 등급하셨다는 것은 그만한 실력을 가지고 계시다는 거지요. 대단하십니다 ^^
안그래도 얼마전에 게시글 삭제한 그 일 때문에 룸 활동이 줄어들까봐 걱정입니다 ㅜ
번역하다가 좀처럼 한국말로 생각이 안나던 부분이나 애매한 표현 있으면 망설이지 말고 올려주세요!
잘 부탁드립니다 ㅎㅎ
아 제가 답을 좀 잘못 달았네요. 테스트를 받은 직후에는 Starter -> Standard 로 승급했습니다. 그 이후에 스탠다드 일감을 받아서 하는 중에 정신차려보니 Senior로... 사실 저도 제가 Senior인 줄 불과 몇주전에 알았습니다. (...)
urihamnooy님은 정말 번역도 열심히 하시고 퀄리티도 높으시니 분명 좋은 결과 있으실 겁니다! 화이팅!