Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2015/03/06 14:47:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語

Walker Sands has looked at the impact of other next-generation technologies on shopping, as well. In its study, the firm also examined people’s feelings about incorporating drones into their shopping experience. Two-thirds of consumers say they expect to have clothes and books delivered by drones within five years.

With Oculus, which Facebook bought last year for $2 billion, there’s plenty of reason to think shopping can be a richer experience. That’s because users can see a highly detailed 3D visualization of just about anything. In a way, it’s ideal for looking at products without having to go anywhere.

日本語

Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。

Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピングをより豊かな体験にできると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/09 14:23:22

元の翻訳
Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。

Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピングをより豊かな体験にできると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。

修正後
Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。

Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピング豊かな体験にると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/09 14:53:35

レビューをありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/