翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/26 12:33:11
[Consumers] have to scan copies of their national ID and send them to the payment provider facilitating the transaction and wait a couple days for their review before the payment instruction is carried out. In the meantime, the merchant they purchased the product from will be chasing them up on payments and wondering if they have got cold feet.
Some of the proposed solutions include revamping epayments regulations, and again, making the regulations harmonize across country borders.
「消費者」は支払い依頼を実行出来るようにするために、国の発行する身分証明書をスキャンし取引の処理をしている支払い処理期間へ送り、確認作業のために2日ほど待たなければならない。一方、消費者が商品を買った店側は、支払い状況の確認をして冷やかしを食らったのかのだろうかと思うのである。
提案さいれているソリューションは、電子取引規制の改定や、再三だがそれらの規制を国境を超えて協調性のあるものにするという提案などである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「消費者」は支払い依頼を実行出来るようにするために、国の発行する身分証明書をスキャンし取引の処理をしている支払い処理期間へ送り、確認作業のために2日ほど待たなければならない。一方、消費者が商品を買った店側は、支払い状況の確認をして冷やかしを食らったのかのだろうかと思うのである。
提案さいれているソリューションは、電子取引規制の改定や、再三だがそれらの規制を国境を超えて協調性のあるものにするという提案などである。
修正後
「消費者」は、政府の発行する身分証明書をスキャンし、取引の処理をする支払い処理機関(支払プロバイダー)へ送り、確認作業のために2日ほど待たなければならず、そのあと支払い依頼が実行されることになる。その間中、消費者が商品を買った店側は、支払い状況の確認をしたり、冷やかしを食らったりしないかと心配することになる。
提案されているソリューションは、電子取引規制の改定や、繰り返しになるが、それらの規制を国境を超えて協調させることなどがある。
該当記事です。その2/2(4. Fix epayments~最後まで)
https://www.techinasia.com/southeast-asia-ecommerce-growth-report/