翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2015/02/22 20:38:09
アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。
普通の便で送って下さい。
ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。
※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。
また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。
※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。
それでは到着をお待ちしております。
I don't need a tracking number when you ship the products.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.
Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.
That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.
レビュー ( 2 )
良いと思います。
元の翻訳
I don't need a tracking number when you ship the products.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.
Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.
That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.
修正後
I don't need a tracking number when you ship the product.
Please send it by regular post.
However, please note that I will refund you only after the product arrives in Japan.
*Amazon UK instructed me to pay you back after the product arrives.
Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when it arrives in Japan.
That will be all. I am waiting for the product to arrive.