Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/22 16:15:52

日本語

ご希望の方には、配送も対応しますので、詳しい方法については当日CD販売スペースにお聞きください。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。

韓国語

원하시는분에게는 배송도 가능합니다.자새한 내용은 당일 CD판매장에서 확인해주세요.
*예약하신 CD상품은 환불 불가입니다.상품에 문제가 있는 경우에는 상품을 교환하겠습니다.
*3살이상의 어린이를 데리고 오시는 분중에서 악수회에 참가하시는 분은 어린이도 따로 악수회참가 티켓이 필요합니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/23 18:16:20

元の翻訳
원하시는분에게는 배송도 가능합니다.자내용은 당일 CD판매장에 확인해주세요.
*예약하신 CD상품은 환불 불가입니다.상품에 문제가 있는 경우에는 상품 교환겠습니다.
*3이상의 어린이를 데리고 오시는 분중에서 악수회에 참가하시는 분은 어린이도 따로 악수회참가 티켓이 필요합니다.

修正後
원하시는 는 배송도 가능합니다. 방법에 관해서는 당일 CD판매 문의 주세요.
*예약하신 CD상품은 환불 불가입니다. 상품에 문제가 있는 경우에는 상품으로 교환해 드리겠습니다.
*3이상의 어린이를 동반하여 악수회에 참가하 경우, 어린이도 따로 악수회 참가 티켓이 필요합니다.

전체적으로 뜻은 통합니다만, 오타와 맞춤법, 띄어쓰기가 잘못된 곳이 있으며, 주의문으로 부적격한 구어적 표현이 곳곳에 보입니다.
콘서트 및 판매 관련 주의문은 에 많이 나오므로 시간이 있으실 때 참고하시면 좋을 거라 생각합니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。