翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/22 15:37:45
2015年2月11日(水)までにAAA Partyにご入会(=ご入金)いただければ、先行抽選予約にご参加いただけます。
※チケットは全て抽選となります。ご入会いただいても、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※ファンクラブチケット先行予約の開始日時は、2015年2月18日(水)を予定しております。
詳細が決まり次第、ファンクラブサイトにてご案内させていただきます。
【対象公演】
今回のファンクラブ先行抽選予約は6月実施公演を対象に実施いたします。
2015년 2월 11일 (수)까지 AAA Party 에 입회(=입금)하시면, 선행 추첨 예약에 참가 가능합니다.
※ 티켓은 모두 추첨입니다. 입회하셔도 반드시 좌석을 준비해드리지는 않으니 양해바랍니다.
※ 팬클럽 티켓 선행 예약 개시 일시는, 2015년 2월 18일 (수)로 예정하고 있습니다.
상세 사항은 결정되는 대로, 팬클럽 사이트에서 안내하겠습니다.
[대상 공연]
이번 팬클럽 선행 추첨 예약은 6월 실시 공연을 대상으로 실시합니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2015년 2월 11일 (수)까지 AAA Party 에 입회(=입금)하시면, 선행 추첨 예약에 참가 가능합니다.
※ 티켓은 모두 추첨입니다. 입회하셔도 반드시 좌석을 준비해드리지는 않으니 양해바랍니다.
※ 팬클럽 티켓 선행 예약 개시 일시는, 2015년 2월 18일 (수)로 예정하고 있습니다.
상세 사항은 결정되는 대로, 팬클럽 사이트에서 안내하겠습니다.
[대상 공연]
이번 팬클럽 선행 추첨 예약은 6월 실시 공연을 대상으로 실시합니다.
修正後
2015년 2월 11일 (수)까지 AAA Party 에 가입(=입금)하시면, 사전 추첨 예약에 참가하실 수 있습니다.
※ 티켓은 모두 추첨에 의해 발행합니다. 가입하시더라도 반드시 좌석이 확보되는 것은 아니오니 양해 바랍니다.
※ 팬클럽 티켓 사전 예약 개시 일시는 2015년 2월 18일 (수)로 예정하고 있습니다.
상세 사항은 결정되는 대로 팬클럽 사이트에서 공지하겠습니다.
[대상 공연]
이번 팬클럽 사전 추첨 예약은 6월에 개최하는 공연을 대상으로 실시합니다.
“입회”보다는 “가입”이, “선행”보다는 “사전”이 더욱 자연스럽다고 생각하여 위와같이 제안해 봅니다.
(원문 자체의 문제이지만) 마지막 문장에 “실시”가 중복 사용되어 어색하므로 수정하였습니다.
리뷰 감사합니다! 번역 결과물이 더 매끄러워졌어요~
다음 번역에 참고하겠습니다^^