翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/22 14:53:08

英語

On Facebook, Tan says that it tends to serve up clickbait to users – and I have to agree. While the social network proclaimed that it’s trying to cut down on such content, the fact remains that people tend to have a low bar for credibility and would share stuff that don’t stand up to scrutiny. That’s a source of irritation for me. Notey, on the other hand, employs human curation to ensure quality. We’ll see if it can deliver.

日本語

Tanが言うには、Facebook上ではユーザのクリックを促すリンクがアップされる傾向にあり、それは彼も認めている。ソーシャルネットワーク業界が、そのようなコンテンツを無くすように努めていると表明している。だが、利用者のコンテンツに対する信頼度の指標が低くなっている傾向があり、衆目にさらされるべきでないものがシェアされている。これらは、私を苛立たせている。一方で、Noteyは情報の質を保証するために、情報を整理する人員を雇っている。私たちは、この試みが機能するかを確認したい。

レビュー ( 1 )

hiro612kはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/25 21:11:44

元の翻訳
Tanが言うには、Facebook上ではユーザのクリックを促すリンクがアップされる傾向にあり、それは彼も認めている。ソーシャルネットワーク業界が、そのようなコンテンツを無くすように努めていると表明している。だが、利用者のコンテンツに対する信頼度の指標が低くなっている傾向があり、衆目にさらされるべきでないものがシェアされている。これらは、私を苛立たせている。一方で、Noteyは情報の質を保証するために、情報を整理する人員を雇っている。私たちは、この試みが機能するかを確認たい

修正後
Tanが言うには、Facebook上ではユーザのクリックを促すリンクがアップされる傾向にあり、それは彼も認めている。ソーシャルネットワーク業界が、そのようなコンテンツを無くすように努めていると表明している一方で、利用者のコンテンツに対する信頼度の指標が低くなっている傾向があり、衆目にさらされるべきでないものがシェアされている。これらは、私を苛立たせている。一方で、Noteyは情報の質を保証するために、情報を整理する人員を雇っている。この試みが機能するかいずれ分かるでょう

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/