Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 1 Review / 2015/02/21 13:00:51

intswson0124
intswson0124 49 3カ国語可能です 日本語→英語 英語→日本語 韓国語→日本語 日本...
日本語

先日はギターの在庫切れでご迷惑をおかけしました。
同じギターが入荷いたしましたのでご連絡させていただきました。
非常に綺麗なコンディションで演奏性もよいものなのでご安心いただけます。
ストラップピンの近くにほんの小さなキズがあります。
製造年は2012~2013年かと思われます。
お値段はebay上ではAドルとなっていますが、前回ご迷惑をお掛けした経緯もございますので直接取引いただければ前回と同じ送料込みBドルでご提供させていただきます。どうぞご検討くださいませ。

英語

We apologized about the guitar was out of stock.
We are writing this to tell about we've got the same guitar.
It is really good condition also there is no problem with sounds.
There is some scratch near by the strap pin.
This guitar is made between 2012 to 2013.
On the eBay it sells with $A, because we apologize for inconvenience, when we direct transaction than we will provide the guitar with same price as before include shipping.
We kindly ask for your consideration.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/22 12:55:00

元の翻訳
We apologized about the guitar was out of stock.
We are writing this to tell about we've got the same guitar.
It is really good condition also there is no problem with sounds.
There is some scratch near by the strap pin.
This guitar is made between 2012 to 2013.
On the eBay it sells with $A, because we apologize for inconvenience, when we direct transaction than we will provide the guitar with same price as before include shipping.
We kindly ask for your consideration.

修正後
We apologized [tense confusion] that the guitar was out of stock.
We are writing to tell you that we have the same guitar.
It is in really good condition, and also there is no problem with sounds.
There is some scratch near the strap pin.
This guitar is made between 2012 to 2013.
On eBay it sells for $A, because we apologize for the inconvenience, when we direct transaction than [unclear] we will provide the guitar for the same price as before including shipping.
We kindly ask for your consideration.

コメントを追加