翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/20 11:31:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語


Here's what you should do next: The first thing that you need to do is change the password on your personal email account). This will ensure that we can safely contact you with any instructions that you may need. It may also help prevent your ● account from being accessed by someone else again. If you're not sure how to change your email password, your Internet service provider should be able to help you. After you've changed the password for your personal email, please contact us

日本語

次にしていただくことは、以下の通りです。まずはじめにご自分のe-メールのアカウントのパスワードを変えてください。これによって、必要などんなご連絡も安全に確実に行うことができます。また、他者からの不正なアクセスからアカウントを守ってくれます。もし、e-メールのパスワードの変更の仕方が不確かな場合は、インターネットで提供されておりますので、ご利用ください。ご自身のe-メールのパスワードを変更しましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/21 13:48:53

「不確かな場合は」は、よくわからない場合は、「必要などんなご連絡も安全に確実に行うことができます」は、ご必要となる可能性のあるどんな指示(説明)も 確実にあなたに安全にご連絡できるようになります、「インターネットで提供されております」は、あなたのインターネット・サービス・プロバイダがお手伝いできるはずです、などとするのがよいのでは。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/21 18:25:06

参考になりました。ありがとうございました。

コメントを追加