Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/20 04:08:56

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

The “trusted source” project comes from VirusTotal, an online scanning service Google acquired in September 2012 with the promise that it would continue to operate independently. To those who consider Google and Microsoft to be archenemies, the “operate independently” clause should help explain why VirusTotal chose to start its project with help from Microsoft:

We have been working on this for just one week and with just one company, Microsoft, yet results look very promising: over 6000 false positives have been fixed. We would like to extend a big thank you to the Microsoft team for sharing metadata about its software collection and to the antivirus industry as a whole for the false positives remediation.

日本語

「信頼できるソース」プロジェクトは、VirusTotalのという、Googleが2012年9月に独立して運営し続けるという約束で取得した、オンラインスキャンサービスから来ている。 GoogleとMicrosoftが大敵だとお考えの方にとっては、「独立して運営する」という文言は、VirusTotalがMicrosoftから助けを借りて、そのプロジェクトを開始することを選んだ理由を説明するのに役立つはずだ。

私達は、たったの1週間だけ、たったの一社、つまりマイクロソフトと、これに取り組んでいるところだが、すでに結果は非常に有望に見える。6000以上の誤ったポジティブが修正されたのだ。私たちは、ソフトウェアコレクションのメタデータを、誤ったポジティブの改善のために、ウィルス対策業界全体へと共有してくれたMicrosoftのチームに大きく感謝したい。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/22 15:02:57

『「信頼できるソース」プロジェクト』は、『「信頼された発行元」プロジェクト』、「から来ている」は、が起こした(に由来する)、「誤ったポジティブが修正された」は、誤検知が用意された(特定された)、では。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/google-partners-with-microsoft-to-fight-false-positives-in-the-antivirus-industry/