Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/18 12:47:02

英語

“Though the Mi Band is a lower-margin product than competing devices, Xiaomi entered the wearables market with a unique strategy, and its shipment volumes show how quickly a company can become a major force in a segment based solely on the size of the Chinese market,” said Canalys analyst Jason Low.

日本語

「Mi Bandは競合機種よりも低利益な製品であるが、Xiaomiは消耗品市場に独創的な戦略で参入しました。その出荷量は、どれだけ早く一つの会社が中国市場のみを基盤としてある部門で主要な力となりうるのかを示しています。」とCanalysのアナリストであるJason Low氏は述べた。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/21 10:31:18

元の翻訳
「Mi Bandは競合機種よりも低利益な製品であるが、Xiaomiは消耗品市場に独創的な戦略で参入しました。その出荷量は、どれだけ早く一つの会社が中国市場のみを基盤としてある部門で主要な力となりうるのかを示しています」とCanalysのアナリストであるJason Low氏は述べた。

修正後
「Mi Bandは競合機種よりも低利益な製品でが、Xiaomiはウェアラブル市場に独創的な戦略で参入しました。その出荷量は、一つの会社が中国市場のみを基盤としてある部門でどれだけ早く主要な力となりうるのかを示しています」とCanalysのアナリストであるJason Low氏は述べた。

消耗品?

hiro612k hiro612k 2015/02/21 10:33:50

完全に間違えておりました。ウェアラブル市場ですね。ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/out-of-4-6m-wearables-shipped-in-2014-only-720k-were-smartwatches/