翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/17 11:12:54
We are happy to accommodate less quantity when able, but the frequency of orders starts to take more administrative time. If you look at the attached and combine orders where the same item is purchased more than once within a 3 month timeframe, you can estimate opportunities to buy in larger volumes.
Typically, our international distributors are ordering once per quarter (3 months) or 4-6 times per year.
Our next production runs are end of April and end of May. We request an 8-10 week lead time for orders to be placed.
可能な場合、少量お届けしますが、注文の頻度により事務の時間が長くなります。3ヶ月以内に同一
商品を1度以上購入する添付の統合された注文を見ると大量による購入の機会を推量できます。
通常、弊社の海外配送会社は、3ヶ月ごとに1回、または年に4から6回注文します。
弊社の次生産は、4月または5月の末です。発注のリードタイムに8から10週要します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
可能な場合、少量お届けしますが、注文の頻度により事務の時間が長くなります。3ヶ月以内に同一
商品を1度以上購入する添付の統合された注文を見ると大量による購入の機会を推量できます。
通常、弊社の海外配送会社は、3ヶ月ごとに1回、または年に4から6回注文します。
弊社の次生産は、4月または5月の末です。発注のリードタイムに8から10週要します。
修正後
可能な場合、少量お届けしますが、注文の頻度により事務の時間が長くなります。添付の資料をごらんください。3ヶ月以内に同一
商品を1度以上購入しているようなときは、まとめて大量の注文をする機会がどれくらいあったかがお分かりになるでしょう。
通常、弊社の海外販売会社は、3ヶ月ごとに1回、または年に4から6回注文します。
弊社の次回生産は、4月または5月の末です。発注のリードタイムに8から10週要します。
当社の在庫を切らさないような、有効な仕入れ間隔や数量について話し合っております。
メールにはファイルが1つ添付されていました。
全体的に言っている事はわかるのですが、細かいところ、少し取り違えると全く異なった意味になってしまうところなどがありそうなので、今回翻訳をお願いしました。
特に本文中の以下の文の意味は、相手が送料を負担してくれるのか?
それとも数量を多く回数を少なく注文する事で、送料が抑えられると言っているのか?
という事が正しく知りたいです。
This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.
以上宜しくお願い致します。