翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/16 22:00:38
Sandeep Bhandarkar, CEO of Ameretat Technologies; Hemal Patel, CEO of Cyberoam Technologies; Lalit Singh, Executive Director (Enterprise Services at HP; Kalyan G, AVP (Technology Business) at Mahindra Tech) and few other unnamed individuals also participated in the round.
The firm had earlier raised an undisclosed amount in funding from Garg.
Ameretat TechnologiesのCEOであるSandeep Bhandakar氏、Cyberoam TechnologiesのCEOであるHemel Patel氏、HPエンタープライズサービス部門の常務取締役であるLalit Singh氏、Mahindra Techテクノロジービジネス部門のKalyan G氏、他にも氏名未公表の投資家らがこのラウンドに参加した。
同社は以前にもGragから調達額未公表の資金を調達している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Ameretat TechnologiesのCEOであるSandeep Bhandakar氏、Cyberoam TechnologiesのCEOであるHemel Patel氏、HPエンタープライズサービス部門の常務取締役であるLalit Singh氏、Mahindra Techテクノロジービジネス部門のKalyan G氏、他にも氏名未公表の投資家らがこのラウンドに参加した。
同社は以前にもGragから調達額未公表の資金を調達している。
修正後
Ameretat TechnologiesのCEOであるSandeep Bhandakar氏、Cyberoam TechnologiesのCEOであるHemel Patel氏、HPエンタープライズサービス部門の常務取締役であるLalit Singh氏、Mahindra Techテクノロジービジネス部門のKalyan G氏、他にも氏名非公表の投資家らがこのラウンドに参加した。
同社は以前にもGragから資金を調達している。(金額非公開)
「未公表」だと、いずれ公表されるかも知れないが、まだ公表 されていない、のイメージがあるのですがどうでしょうかね。ここでは「非」のほうが無難のような気がします
該当記事です。
http://e27.co/indian-diy-event-ticketing-portal-townscript-gets-angel-funding-20150212/
レビューありがとうございました。「非」にするか「未」にするか迷った部分でした。確かにそうですね。参考になりました。