Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/15 11:15:19

kuronekomst
kuronekomst 52 Learning English is a part of my life...
英語

Good evening. No problem having the customer provide their own threadolet and ball valve to isolate the meter.
As for the compression fitting, we have had customers order this part incorrectly in the past so I suggest ordering this from SAERRA.

日本語

こんばんは。 お客様にご自身のthreadoletとメーターを分離するためのボールバルブをご準備いただく件ですが、問題ありません。
フレアレス菅継手に関しては、過去にお客様に間違えた部品を注文させてしまった例がありますので、こちらの部品はSAERRAから注文するよう提案させていただきます。

レビュー ( 1 )

ken_yamaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/16 11:35:26

元の翻訳
こんばんは。 お客様にご自身のthreadoletとメーターを分離するためのボールバルブをご準備いただく件ですが、問題ありません。
フレアレス菅継手に関しては、過去にお客様に間違えた部品を注文させてしまった例がありますので、こちらの部品はSAERRAから注文するよう提案させていただきます。

修正後
こんばんは。 メーターを分離するためのthreadoletとボールバルブをお客様ご自身でご準備いただく件ですが、問題ありません。
フレアレス菅継手に関しては、過去にお客様に間違えた部品を注文させてしまった例がありますので、こちらの部品はSAERRAから注文するよう提案させていただきます。

初めの文がやや分かりにくく感じました。純粋に英文だけを見ると”to isolate..."はthreadoletとball valveのどちらにも係るべきです。訳文では「お客様にご自身のthreadoletとメーターを分離するためのボールバルブを」となっていますが、どこで切れるのかが分からないので、例えば「お客様ご自身の」という部分がthreadoletとメーターのどちらにも係っているかもしれませんし、その先のボールバルブに係っているかもしれません。勿論、この文章を読む人はある程度の予備知識を持っているでしょうから混乱することはないかもしれませんが、少し順番を入れ替えるだけである程度すっきりさせることができると思いますので提案させていただきました。

コメントを追加