翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/02/13 11:09:23
昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、
もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。
今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してあります。
商品の発送が遅れている理由はわかりました。
できれば遅くても来週中には日本に届けてもらいたいです。
また、手数料の30€をなしにしてくれてありがとう。
今日1商品追加注文させてもらうので、この商品まで手数料をなしにしてもらいたいです。
今私たちは下記商品の到着を待っているので内容を確認してください。
Dear
I have send order A to Ryan yesterday.
But sorry If you didn't deal with it, Please cancel it.
Right now I send you order B. I would add the part of order A to order B.
I understood the reason why delivering is being late.
Even if it delay, as possible I would take it within next week.
Also, Thank you for your helping margin cut 30€.
Today i will order one additional order.so could you take this margin cut too.
Right now, I'm waiting for below goods.
Please check the order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear↵
↵
I have send order A to Ryan yesterday.↵
But sorry If you didn't deal with it, Please cancel it.
Right now I send you order B. I would add the part of order A to order B.
I understood the reason why delivering is being late.
Even if it delay, as possible I would take it within next week.
Also, Thank you for your helping margin cut 30€.
Today i will order one additional order.so could you take this margin cut too.
Right now, I'm waiting for below goods.
Please check the order.
修正後
I sent order A to Ryan yesterday, but If you haven't processed it, please cancel it.
I have just sent you order B, which includes a part of order A.
I understood the reason why delivering is being late.
Even if it gets delayed, I would like to receive it next week.
Also, thank you for your waving a 30€ commission fee.
Today I will order one additional item, so could you take this margin cut too [awkward]?
Right now I'm waiting for the following goods.
Please check the order.